提起顺德,可能大家都会第一反应“Shunde”,拼音组成的顺德最正宗。但你知道吗,其实顺德还有个专用名叫“Shunteh”,这就很神奇了。
民国时期大良和陈村的邮戳(图源:顺德区档案馆)
我们一起先来看看,在冯浪波的《两用中文字典》中,“顺德”二字的注音分别是“殊闰切”和“得”,“得”的注音是“德”。人们最开始用“反切法”,也就是利用汉字来表示声母和韵母,但这种方式仅限于给汉字注音,不能进一步发展成拼音文字而广泛使用。尤其是在不便使用汉字的场合以及对外文化交流时,这种方法完全派不上用场。建立广为外人所识的以非汉字字母作音标的拼音方案至关重要,这也是为了让不以汉语为母语的人,了解我们的文化。
民国时期黄连和杏坛的邮戳(图源:顺德区档案馆)
从17世纪开始,各国的传教士就尝试采用多种方式,包括拉丁字母、自己设计的拼音方案等等,来为汉字注音,以便把中华文化带回自己的家乡。19世纪中叶,英国驻华外交官威妥玛(ThomasFrancisWade)撰写了汉语教科书《语言自迩集》,设计了一套用拉丁字母拼写汉字地名的方法,一般被称作“威妥玛式拼音法”,广泛用于中国地名、人名及事物名称的注音,影响较大,乃至成为译音标准。
直至今天,有些专有名词的翻译仍保留威妥玛拼音,例如Chunghwa(中华,香烟名)、Changyu(张裕,葡萄酒名)等,大家耳熟能详;又如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)等,已成为正式的英语词汇。而“Shunteh”也就是在此背景下所诞生的。这个名词也成为了外国许多人从头开始系统了解顺德文化的一块敲门砖。
当然,由于选用的拼音法不同,也有其他的词组代表顺德,比如“Seundak”。这个词组是从粤语读音拼写而来的。
为了方便国际间的通讯交往,1906年春在上海举行的帝国邮电联席会议决定,对中国地名的拼写以威妥玛-翟理斯式拼音为基础略作修改,形成“邮政式拼音”。这是20世纪上半叶国际上最常用的中国地名拼音系统。
而考虑到顺德属于粤语地区,民国时期的邮局邮戳中所出现的顺德地名邮政拼音全部都是广府方言的转写,比如:Taileung(大良)、Chanchuen(陈村)、Hengtan(杏坛)、Wonglin(黄连)。
编辑:梁敏贤
来源:顺德区档案史志综合整理
顺德城市网(www.shundecity.com)相关内容(包括但不限于文字、图片、音频、视频资料及页面设计、编排、软件等)的版权和/或其他相关知识产权,均受中国法律和/或相关国际公约中有关著作权、商标权、专利权和/或其他知识产权法律的保护,属顺德城市网和/或相关权利人专属拥有。
除非中国法律另有规定,未经顺德城市网书面许可,对顺德城市网拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制或在非顺德城市网所属服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用(包括但不限于出版、发行、播放、转载、复制、重制、改动、散布、表演、展示)。
违反上述声明者,顺德城市网将依法追究其相关法律责任。
顺德城市网法律顾问:广东力创律师事务所 沈密律师